Bibliafordítások - áttekintés
Példák – János 3:16 (a sorrend nem lényeges)
1. Károli Gáspár fordítása. Megjelent 1590, többször átdolgozták. Még nagyon elterjedt és népszerű. Nyelvezete régies.
"Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen őbenne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen."
2. Magyar Bibliatársulat új fordítású Bibliája. 1975, többször átdolgozták. Sok Károli-féle kifejezést megtartott, bár modernebb a nyelvezete. Bizonyos versekben érezhető a Kálvinista beállítottsága.
"Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy aki hisz őbenne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen."
3. Szent Jeromos Bibliatársulat fordítása. 1997. Római katolikus fordítás a Neovulgata alapján. Az apokrif írásokat is tartalmazza.
"Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki őbenne hisz, el ne vesszen, hanem örök élete legyen."
4. Csia Lajos fordítása. 1978. Csak újszövetség. A görög szöveg szószerinti fordítása. Nem túl olvasmányos.
"Mert úgy szerette Isten a világot, hogy egyszülött Fiát adta oda, hogy senki el ne vesszen, aki Őbenne hisz, hanem örök élete legyen."
5. Vida Sándor fordítása. 1971. Csak újszövetség. Magyarázó fordítás.
"Mert úgy (olymódon) szereti az Isten a világot [a világrend(sz)e(r)t], hogy az egyetlen világrajött Fiát adta, hogy mindenki, aki hivő (hithű) lesz Benne, nehogy elvesszen (elpusztuljon), hanem birtokosa legyen a világkorszakra szóló (aioni) életnek."
6. Az újszövetség egyszerű fordítása. 2003. Szabadon fordított modern nyelvezetre.
"Mert úgy szerette Isten az embereket, hogy egyetlen Fiát adta, hogy aki hisz a Fiúban, el ne vesszen, hanem örök élete legyen."
7. A Szentírás új világ fordítása. 2010. Jehova tanui fordítása az angol 1961-ben megjelent New World Translation alapján. Inkább ferdítés, mint fordítás, hogy illeszkedjen az Őrtorony Tarsulat egyedi bibliamagyarázataihoz.
"Mert az Isten annyira szerette a világot, hogy az ő egyszülött Fiát adta, hogy mindaz, aki hitet gyakorol benne, el ne pusztuljon, hanem örök élete legyen."
8. Szent Pál Akadémia fordítása (Hit gyülekezete). Folyamatosan 1995 óta.
{Nem találtam példát}
2012. január 20., péntek
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
Kedves Adrian,
VálaszTörlésJó volt ez a kis összefoglaló a fordításokról.
Egy kiegészítést engedj meg: azt írtad, hogy a Vida fordítás magarázó fordítás.
Nos, messze nem az, (még ha sok is a zárójeles rész),
ez egy erősen konkordáns, szöveghűségre szélsőségesen törekvő fordítás, hogy mennyire sikeres az más kérdés.
Köszönöm megjegyzésed. Mégsem vagyok én magyar!
VálaszTörlésAdrian